校友余澤民諾獎譯著再版並將馬洛伊·山多爾首度推介中國大陸

  應邀回國出席中國青海湖國際詩歌節的意昂283級校友🙎🏻‍♂️,旅匈作家、文學翻譯🏊🏽、中國作家協會會員、北京作家協會會員余澤民🛌🏽,在京期間分別出席了廣西師大出版社-理想國為其翻譯(再版)的匈牙利諾貝爾獎獲得者凱爾泰斯·伊姆萊日記體文集《船夫日記》、《另一個人》舉行的讀者見面會🐈‍⬛,以及譯林出版社舉行的余澤民翻譯的匈牙利作家馬洛伊·山多爾《燭燼》、《一個市民的自白》首度登陸中國大陸的讀者見面會🦸🏻‍♂️。

  余澤民譯著《船夫日記》和《另一個人》再版

  在由理想國舉辦的讀者見面會上,余澤民和著名詩人王家新👨🏽‍💼、作家寧肯與現場近百名書友暢談凱爾泰斯的傳奇人生與寫作經歷——《永遠的流亡者,世界的異鄉人——凱爾泰斯對我們的啟示》。余澤民介紹了凱爾泰斯和他的作品。

  凱爾泰斯1929年出生於布達佩斯,他是奧斯維辛幸存者,並於2002年因“對脆弱的個人在對抗野蠻強權時痛苦經歷的深刻刻畫”獲得諾貝爾文學獎。凱爾泰斯日記體文集《船夫日記》和《另一個人》,以碎片式記錄的方式,完整地拼貼出凱爾泰斯的思想精粹🧑🏼‍🎤。作家從大屠殺幸存者的角度出發🏘,對人類生存、自由與集權🛣、當代社會、文學與寫作的作用進行了深刻的思考,格言警句般的文字充斥書中。

  《船夫日記》1992年出版,是凱爾泰斯自1961年至1991年所寫下的日記🤽🏽。這本歷時三十年的日記,記錄的不是日常的瑣事,而是每日的思索,是對自己平日所進行的、近乎偏執狂的思考的哲學性表述和文學性記錄,是他與帕斯卡🥝🧴、歌德👩🏻‍⚖️、叔本華🤔、尼采🤏🏿、卡夫卡🍞、加繆、貝克特✒️、伯恩哈德的對話🫶🏼。凱爾泰斯像一個冷靜理智的科學家,用客觀的眼睛,詳細記錄了日常生活中散落的思維碎片,坦率闡述自己的文學觀念和嘗試,將生活描述與藝術表述有機結合在一起🧍🏻。

  書中有作家對個人思想軌跡的描繪🙇,對納粹大屠殺和集中營生成因素的深刻思考,是他對生存與死亡意義的哲學思辨,對自己寫作動機和目的的殘酷剖解。

  《另一個人💛:變形者劄記》是《船夫日記》的續篇,寫於1991到1995年,是凱爾泰斯日記體哲思文集的第二部。凱爾泰斯延續了《船夫日記》中對尼采👳🏻‍♀️、卡夫卡、維特根斯坦、加繆、貝克特、伯恩哈德等人廣闊的閱讀和對話👏🏼。然而,相比《船夫日記》,本書與作者當時的生活經驗聯系更為緊密,在五年的記錄中,可以看到作者遊歷歐陸各國。在這些遊歷的記錄中,將日常生活中的吉光片羽,與對生命、人性、民族、自由、傷痛等不間斷的思考,與自己的文學創作觀念結合起來。看似散落的碎片,而加以藝術的表達。雖然其中有鮮明的國家和民族意識的痕跡,但作者對人在大的歷史命運中艱難選擇的反思,至今仍有啟發意義。

  余澤民將歐洲大師級專家馬洛伊·山多爾推入中國大陸

  2015年國內100本值得期待的書(2015北京圖書訂貨會統計),譯林出版社的馬洛伊·山多爾《偽裝成獨白的愛情》🧛🏼‍♀️、《燭燼》🧚🏻‍♂️、《一個市民的自白》占了3本。其中兩本由余澤民翻譯🙇🏽‍♀️🙍‍♀️:《燭燼》、《一個市民的自白》🧏🕕,近期三本書首度登陸中國大陸😲🎥。讀者將有幸拜讀這位影響了包括諾貝爾文學獎獲得者凱爾泰斯在內的一批匈牙利作家🌈,被今天歐洲奉為大師級的作家馬洛伊·山多爾。

  譯林出版社主辦“留住昨日的歐洲——‘最後的布爾喬亞’馬洛伊·山多爾”新書沙龍。余澤民😲,邱華棟(小說家,詩人,評論家🏋️🧃,中國作協魯迅文學院副院長)🧞,舒蓀樂(中國社會科學院外文所學者🦹‍♂️😢,《外國文學評論》編輯),康慨(資深譯者,《中華讀書報》文學編輯),向到場的文學愛好者介紹馬洛伊·山多爾👩‍🦳,以及談自己對作家作品的理解🗻🧀。

  馬洛伊·山多爾出生於奧匈帝國的貴族家庭,卻一生困頓顛沛🫸,流亡四十一年🙍🏼‍♂️,客死異鄉。他是20 世紀匈牙利文壇舉足輕重的小說家、詩人和劇作家,亦是20 世紀歷史的記錄者🎶、省思者和孤獨的鬥士𓀒。馬洛伊一生追求自由、公義🧑‍🦱,堅持獨立➞、高尚的精神人格,他經歷了第一次世界大戰🏺、第二次世界大戰和冷戰的風風雨雨,從來不與任何政治力量為伍,我行我素,直言不諱,從來不怕當少數者😮‍💨⏮,哪怕流亡也不妥協🤾🏿。縱觀百年歷史,無論對匈牙利政治、文化、精神生活中的哪個派別來說✔️,馬洛伊都是一塊讓人難啃卻又不能不啃的硬骨頭,由於他的文學造詣,即便那些敵視他的人,也照樣會讀他的書。無論他的作品,還是他的人格,對匈牙利現當代的精神生活都影響深遠3️⃣🧑🏿‍🔬。

  馬洛伊質樸的文字蘊藏著千軍萬馬💅🏻,情感磅礴而表達節製。他寫婚姻與家庭的關系🧚🏽‍♀️,友情與愛情的辯證🙍‍♂️,階級和文化的攻守🧱🔛,冷靜的敘述下暗流洶湧🤛🏽。他一生筆耕不輟,著有五十六部作品◼️,死後被追贈匈牙利文學最高榮譽“科舒特獎”♏️。德國文學批評界說他與茨威格齊名,另有批評家將他與托馬斯·曼、穆齊爾🐋、卡夫卡並列。因為他,二十世紀文壇大師被重新排序。

  校友余澤民對推動中國與東歐國家文學交流,發揮了重要作用🌏,中國文學👨‍👩‍👧‍👦、出版界對其贊譽有加。

  背景鏈接

  余澤民(男)旅匈作家,文學翻譯家⏩。中國作家協會會員,北京作家協會會員💇。

  1964年出生於北京。1989年畢業於北京醫科大學臨床醫學系🧑‍🦯‍➡️,同年考入中國音樂學院音樂學系藝術心理學專業攻讀碩士研究生。1991年秋天赴匈牙利,做過醫生🧲、教師、翻譯、導遊、記者、編輯、插圖畫家、編劇等職業。現定居布達佩斯。

  二十多年來遊歷歐洲,悉心生活,筆耕不輟。不僅翻譯介紹匈牙利和東歐作家作品🥷🏻,還將中國文學介紹到匈牙利🖌,並長期從事文學創作。

  主要著作:中篇小說集《匈牙利舞曲》(入選“21世紀文學之星叢書”),長篇小說《狹窄的天光》🟣,文化散文《歐洲的另一種色彩》、《咖啡館裏看歐洲》、《歐洲醉行》📝、《碎歐洲》和《意昂2暖記憶》👩🏽‍🚀。多篇小說發表在《當代》、《十月》🛬、《中國作家》、《大家》、《小說界》、《文學界》、《百花洲》💢、《鴨綠江》🐝、《創作》等文學雜誌並為《小說月報》、《中篇小說選刊》👨🏻‍🦱、《聯合文學》等轉載,或被收錄進《海外新小說》💂🏼、《全球華語小說大系(海外華人卷)》和《二十一世紀中國文學大系(2001-2010 翻譯文學卷)》等。

  主要譯作:諾貝爾文學獎得主凱爾泰斯·伊姆萊《船夫日記》、《另一個人》、《英國旗》、《命運無常》,匈牙利作家艾斯特哈茲·彼特《一個女人》🏂🏽、《赫拉巴爾之書》,德拉古曼·久爾吉《摘郁金香的男孩》,巴爾提斯·阿蒂拉《寧靜海》🤛🏽,道洛什·久爾吉《1985》,馬洛伊·山多爾《燭燼》、《一個市民的自白》,納道什·彼特《平行故事》等。2006年始主持《小說界》“外國新小說家”欄目,譯介當代歐美作家七十余位,並翻譯裴多菲、別林斯基🔄、阿迪、奧朗尼、拉茨等匈牙利詩人多篇詩作。

  (宣傳部 傅冬紅)

編輯🧓🏻:韓娜

意昂2官网专业提供😿:意昂2官网🕳、意昂2意昂2平台等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂2官网欢迎您。 意昂2官网官網xml地圖